We celebrate our birthday, and ten best posts of the last year
Three years ago – on Lu Xun's birthday, in the spirit of his iconoclasm – we launched the Los Angeles Review of Books China Channel to fill in the white space of China coverage. Three years later, we are still going strong, publishing reviews, essays, dispatches and podcasts, with a focus on culture and history rather than the news cycle. We want to take this moment to thank you, our readers, for following and supporting us, and making this possible. In these uncertain economic times nothing lasts forever, but we're proud of what we've accomplished over the last three years. Below are ten of our favorite posts from 2020, and do consider donating on Patreon to fund our new translations. Cheers! – The Editors
James Millward reads the original Mulan poem that inspired Disney’s films
Mulan is not originally a story about a patriotic Chinese woman. It is not a story about self-sacrifice to defend one's country. It is not a thrilling tale of martial valor. It is, rather, a commentary on the fruitlessness of war against people who are more like oneself than different, delivered in the voice of a woman who does her familial duty out of necessity and then chucks her medals and goes home – a war-weary expression of truth to power.
Perhaps because of the barriers to actually seeing the new Mulan remake (thanks to the pandemic and Disney's steep charge of $30 plus a subscription fee to its streaming service), commentary about the new film has been trickling out over a few weeks. The most recent controversy is over the credits: Disney thanks security and political authorities in Turfan (Turpan), Xinjiang, for facilitating their filming in the Uyghur Autonomous Region. Disney filmed part of Mulan amidst Turfan's desert scenery well after it was clear that just around the corner were multiple concentration camps inflicting "transformation through education" upon Uyghurs and other Xinjiang indigenous peoples. Hundreds of such camps have been built across the Uyghur region starting in 2017 and were well-reported by the time Disney started filming in 2018.
“As the boy's thoughts wandered, the purple and green leaves turned into autumn well water, and then the jute became water, while sparrows skimming the tips of the jute plants were transformed into green kingfishers snapping up tiny shrimp from the water's surface.”
In this episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, Angus Stewart is joined by translator Lehyla Heward to discuss Mo Yan's novella Radish (透明的红萝卜 Tòumíngde Hóngluóbo). Mo Yan is, of course, a Nobel-winning novelist, author of The Garlic Ballads and Red Sorghum. Read more about his background and career in the long translated essay we published at the China Channel last year. Radish, like much of Mo’s work, is set in Cultural Revolution-era rural China, where a countryside work team is joined by the strange, silent protagonist Hei-hai, who seems indifferent to pain and has an affinity for the titular root.
How Holmes came to China, and a run-in with the Beijing Sherlock Holmes Society – Paul French
China’s long love affair with England’s greatest consulting detective is a mystery worth solving. The BBC hit show Sherlock, which ran from 2010-17, proved a smash with Chinese viewers: 4.72 million viewers watched one episode, eager to find out how Holmes dodged death after plunging off the roof of London’s St. Bart’s Hospital at the end of the previous season. Weibo, China’s Twitter, was filled with chatter about the show by fans of “Curly Fu” and “Peanut” (the nicknames given by Chinese fans to Holmes and Watson, because they sound like the Chinese pronunciation of their names).
The often lumbering behemoth of the BBC indeed showed itself rather fleet of foot in China. Faced with The Case of the Pirate DVD Seller and the Mystery of the Illegal Download Site, Auntie Beeb performed a shrewd deduction of its own by licensing Sherlock (with official Chinese subtitles) to Youku, a Chinese video streaming site, which screened it just hours after its British air time. (Had they waited even a few hours more, they knew, the illegal downloads and bootleg DVDs would have hit the streets.) But why not make it available in China at the same time it airs in Britain? Unlike a good detective mystery, China’s TV bosses don’t like surprise endings: the censors have to check for any anti-China content. This was a big issue in the first episode of season three – Holmes’s return from the dead – and as any good Sherlockian knows he spent the years after his tumble over the Reichenbach Falls in the contentious region of Tibet.
Holmes mania is not new to China, however. Sherlock Holmes was first introduced to Chinese readers in 1896, with translations of four stories appearing in Current Affairs newspaper. So popular were they with readers that in 1916 the Zhonghua Book Company published The Complete Stories of Sherlock Holmes, featuring 44 stories that rendered Conan Doyle’s prose into classical Chinese (文言文 wenyanwen).
Why the postwar novel Fortress Beseiged deserves a re-read – Brendan O’Kane
Qian Zhongshu is a tough pitch to win the Nobel prize in literature this year. He’s dead, for starters – traditionally an obstacle to many things, including winning Nobel prizes – and his total creative output consists solely of a few essays, several short stories, and a single novel. On the other hand, that novel, Fortress Besieged, seems to me to be the high-water mark of something significant, if hard to explain, so I’m going to make my best case for it being enough to secure Qian’s place in history. The book takes its title from a French proverb, sets its action in the China of the 1930s, and tracks the misfortunes of Fang Hongjian, a feckless, cowardly student returning from Europe with a mail-order doctorate in Chinese from an American university that exists only in the imagination of a crooked Irishman. It may be one of the most cosmopolitan books ever written; certainly it is, as literary critic C. T. Hsia said, one of the greatest Chinese novels of the 20th century.
We meet the protagonist, Fang Hongjian, in the summer of 1937 as he and his fellow Chinese students return to China aboard a French steamer. He livens up the journey by flirting unsuccessfully with two of the female passengers. In Shanghai, which has just fallen under Japanese occupation, Fang renews his acquaintance with one of the young women, a PhD named Miss Su – and promptly falls for her cousin. He clammily courts both women for a time before working up the nerve to break things off with Miss Su, who has been expecting Fang to propose to her. In retaliation, she destroys any chance he might have with her cousin.