Translation

A Fortune Teller in a Modern Metropolis

An old profession out of place in new China – nonfiction by Liang Hong, translated by Michael Day

This is a translation of a Chinese-language article from One-Way Street magazine, with their support, translated by and published in collaboration with Paper Republic; it was made possible by Sinocism and individual supporters of China Channel on Patreon.

Xian Yi wears brown-framed glasses and a permanent smile, holding a strand of prayer beads in his hand. While he talks, eats and walks, the beads slip silently through his fingers. Something in the arch of his brow exudes peace. I am curious, sensing in him something artificial, something affected, yet his tranquil expression can’t be a put-on.

It seems unbelievable, but Xian Yi is a fortune teller. I’ve never really shaken off the shock of it. I can’t quite convince myself that Xian Yi has taken up a folksy, out-of-its-time occupation rejected by the modern world. If you’re anything like me, you envision a fortune teller as a dark, slender figure with a black skullcap and fingers like dry twigs, an old man with a whiff of black magic about him. That’s the image I saw instinctively when I heard Xian Yi was a fortune teller. But as far as I can see Xian Yi is cheerful, cultured, understated, good at conversation, his looks and mannerisms exuding intelligence. Only when I watch the prayer beads sliding rhythmically through his fingers do I catch a glimpse of the occult.

Translation

How I “Grew” My Business

Numbers aren’t always what they seem, says Mou Zongyou – translated by Yakexi

Jack Ma, the richest man in China as of 2018, once asked: “Do accurate statistics even exist in China?” In 2007, Li Keqiang, then vice premier, said that China’s GDP numbers, as reported by China’s National Bureau of Statistics, are man-made and not trustworthy. In 2017 and 2018, the authorities in Liaoning, Inner Mongolia and Tianjin all acknowledged that they had made up their GDP data. As a small business owner, I’ve had personal experience with “Chinese numbers.”

Translation

The Besieged Rainbow

Dispatches from an ally of China’s LGBT movement – Xiaoyu Lu

The phone call came in at seven or eight in the night. After saying hello, the voice paused. As I was about to hang up,  the voice asked whether I worked for the UN. Yes, I answered. He explained that he was calling from the hotel which we booked for the conference participants. He hesitated again. Is there anything wrong? I asked.

There had been a group of strangely dressed people at the reception, he said, and the hotel would like to confirm whether I had really invited them. I could have started a lengthy lecture about the term “strangely dressed people,” but I did not. Yes, we invited them, I confirmed. I detected a tone of embarrassment in his next question. He asked what kind of conference we were holding, and whether it had been registered with the Public Security Bureau. I raised my voice, and in a solemn manner said it was a UN conference on public health, and there was neither need nor obligation to register. He couldn’t come up with a reply, and hung up.

Dispatches, Translation

A Foreigner in Beijing

Reflections of a returnee – Liuyu Ivy Chen

When I arrived in Beijing in January, I paused on the sidewalk and looked up: the sky was blue, cloudless, immense. I went to college in this city, and often visited after graduation. Back then, Beijing’s sky was typically a murky palette, a mix of smog, dust and sand from carbon emissions, courtyard demolitions, subway construction and northwestern storms. I soon learned that the government had shut down the city’s coal-burning heating systems during a recent eviction campaign which targeted low-skilled migrants. This controversial operation was vaguely documented in the Chinese media, but its result was clearly reflected on the sky.

Essays, Translation

Four Fates in a Changing China

An exclusive new essay by Yu Hua, translated by Allan H. Barr

By the end of this year, China will have seen 40 years of economic reform and interaction with the outside world – 40 years in which China has undergone earthshaking changes. In 1978 China’s total GDP was 367.8 billion RMB ($150 billion in current US dollars); by 2017 it stood at 82.7 trillion RMB  ($12 trillion). China’s economy has grown at a phenomenal rate, and of course prices have been soaring too. In 1993 Zhang Yimou paid me 50,000 RMB ($7200 at current exchange rates) for the film rights to my novel To Live. In those days my wife and I lived in a room of just eight square meters, and for us this was an astronomical sum. We laid the money underneath our pillow, and before going to bed each night we would take it out and gaze at it, dumbstruck that we had made enough to last a lifetime. It was days before we could bring ourselves to deposit the money in the bank. Nowadays, if you were to try to buy a house in Beijing with 50,000 yuan, you would only get one square meter.